Home
ANIKA ENTRE LIBROS www.ciberanika.com
 
Entrevista a TERESA DOVALPAGE 
para Anika Entre Libros
Por Joseph B. Macgregor y Marta Farreras
Teresa Dovalpage es una autora cubana que reside actualmente en Estados Unidos y tiene un doctorado en literatura latinoamericana por la Universidad de Nuevo México. Ha publicado tres novelas: A Girl like Che Guevara (2004, Soho Press) y Posesas de La Habana (2004, PurePlay Press), en Estados Unidos, y Muerte de un murciano en La Habana (Anagrama, 2006, finalista del premio Herralde) en España, así como artículos y cuentos en Hispanic Magazine, Latina Style, Hispanic Culture Review, Rosebud, Latino Today, El Nuevo Herald y Revista Baquiana. También ha estrenado una obra de teatro, La hija de La Llorona, basada en un nuevo mito mexicano.
Acaba de ganar el concurso Rincón de la Victoria con su novela corta El difunto Fidel, que será publicada por la editorial Renacimiento este año.
Teresa es una escritora relativamente desconocida en España pero algunos pudimos descubrirla gracias a su novela editada por Anagrama Muerte de un murciano en La Habana, que fue finalista del Premio Herralde. En su último libro, ¡Por culpa de Candela!, no publicado en España, reúne una colección de cuentos cortos, rápidos, divertidos y muy ágiles protagonizados por gente de su país que viven en fuera de Cuba o que quieren salir de la Isla para encontrar una vida mejor.
...Tengo en la cabeza más historias de las que alcanzo a escribir. Algunas serán buenas, otras regulares y otras malísimas, sin dudas, pero ideas me no faltan... 

                      ENTREVISTA  

  MF: ¿Cuándo empezaste a escribir?

Teresa Dovalpage:

Desde que era adolescente me entretenía emborronando cuartillas. Y cuando me modernicé, seguí tecleando en una Underwood del año del ruido. Siempre he sido muy empollona (en Cuba diríamos comelibros) y como tampoco había muchas opciones para divertirse en La Habana de los ochenta, pues empecé a escribir desde entonces. Unos cuentos horribles, según mi madre.



MF: Uno de los autores que más han influido en tu obra ha sido el cubano Pedro Juan Gutiérrez, pero aparte de él ¿qué otros has tenido presente en tus novelas o cuentos?

Teresa Dovalpage:

Mis autores favoritos son de la madre patria: Galdós y Clarín. De hecho, LA REGENTA es mi libro favorito, podría hasta recitarte algunos fragmentos de memoria. El estilo, la sandunga de estos dos españoles me encanta, y soy tan, pero tan fresca, que estoy escribiendo mi propio “final de LA REGENTA.” Mientras don Leopoldo no resucite para entrarme a bien merecidos escobazos…



MF: ¿Cual es la técnica narrativa que más dificultades te crea o la que crees que necesita más trabajo por parte de un escritor: la creación de personajes verosímiles, la estructura, el diálogo quizá?

Teresa Dovalpage:

La estructura, definitivamente. Al revisar un manuscrito que había terminado hace varios meses me di cuenta de que tenía dos historias dentro de la trama; dos hilos argumentales y un batiburrillo de personajes que no tenían por qué aparecer juntos en la misma novela. Después de una buena revisión, ésta se convirtió en dos y hasta me sobró material para un cuento.



JBM: ¿Por qué optas casi siempre por narrar en primera persona tanto en cuentos como en novelas?

Teresa Dovalpage:

Hum.... la verdad es que no había pensando en eso. Escribo como “me llega” el argumento. Pero los dos manuscritos en que se convirtió la novela de marras están narrados en tercera persona, igual que Muerte de un murciano en La Habana. Y como lectora, prefiero leer algo narrado en tercera persona también. Chico, ¡buena pregunta! Me ha puesto a pensar…quizá he abusado demasiado de la primera persona, tendré más cuidado con el asunto a partir de ahora.



JBM: ¿Y cómo resuelves tus bloqueos creativos?

Teresa Dovalpage:

No padezco de bloqueos creativos. Tengo en la cabeza más historias de las que alcanzo a escribir. Algunas serán buenas, otras regulares y otras malísimas, sin dudas, pero ideas me no faltan.



MF: ¿Qué piensas de los concursos literarios en el ámbito de la lengua hispana?

Teresa Dovalpage:

Hombre, pues ahora que acaban de avisarme que gané el de novela corta Rincón de la Victoria, ¿qué te voy a decir? ¡Magníficos! Que hay que seguir mandando manuscritos a cuanta convocatoria se abra. Adelante con los faroles…

En serio, creo que son una tremenda oportunidad para darse a conocer. Por otro lado, cuando una novela se publica en condiciones “normales” está en competencia con un montón de títulos en cuanto a atención de los lectores y publicidad. Pero cuando se gana un concurso (grande o chico, no importa) se recibe una difusión especial y una cobertura que no es nada desdeñable.



MF: Entonces son un recurso válido para escritores desconocidos...

Teresa Dovalpage:

¡Sí, definitivamente! Disculpa por ponerme de ejemplo, pero cuando Muerte de un murciano en La Habana quedó finalista del Herralde, a mí en España no me conocían ni las moscas. Sólo había publicado una novela en español aquí en Estados Unidos (Posesas de La Habana) y otra en inglés (A Girl Like Che Guevara), pero nada del otro lado del charco.



JBM: ¿Qué características esenciales piensas que te definen como narradora?

Teresa Dovalpage:

Me gustaría pensar que el buen manejo del lenguaje y cierto sentido del humor, el choteo criollo.



JBM: Me llama la atención lo bien que sabes conjugar ternura y sensibilidad con episodios en donde lo escatológico está presente

Teresa Dovalpage:

Gracias. Eso lo aprendí de mi progenitora, que igual me llama cabrona chiquita que me da un beso y me dice maravillas, al estilo de las madres de hijos perdidos en novelas decimonónicas.



MF: Sobre el cuento como género hay disparidad de opiniones: hay quien considera que es un género menor, mientras que otros opinan que la novela es un género fácil y que el relato es más meritorio ¿Cuál es tu opinión a ese respecto?

Teresa Dovalpage:

Es difícil de contestar esta pregunta. Desde luego, una novela, incluso una novela corta, lleva más trabajo que un cuento. Toma más tiempo y energía. Pero un cuento, para que sea bueno, debe también cumplir una porción de requisitos (economía de lenguaje, final impactante) que tampoco se logran en un par de horas de escritura. Entonces, me parece injusto comparar los dos géneros en cuestión de méritos, es un poco como lo de poner en el mismo saco peras y patatas.



JBM: Sé que eres muy poco partidaria de hablar de política y que te defines como apolítica, sin embargo en muchos de tus cuentos sí reflejas la realidad de las gentes de tu país ¿No es una forma de hacer política?

Teresa Dovalpage:

Sí, por supuesto. Y soy la primera en decir que no me gusta el gobierno de mi país, por eso me largué. A lo que me refiero con esa afirmación es a que no me agrada meter la política a pulso dentro de una obra literaria. Creo que fue Celia Cruz quien dijo que cuando la política entraba por una puerta, el arte se iba por la ventana. (Y acabo de citar a mi personaje de “¿Corruptora de menores, yo?”) Bueno, espero que la cita de Celia Cruz, sea verdadera.

Respondiendo a tu pregunta, sí, la escritura es una forma de hacer política, pero no de empujársela a los lectores por la garganta como si se tratara de un purgante.



JBM: A veces tus personajes protagonizan situaciones escatológicas en mitad de un acto patriotero. Destaco en ese sentido el momento en el cual Teo va en su bicicleta, con mucha prisa, y detiene su carrera porque un acto en honor de Elián, el famoso niño que fue devuelto a Cuba, le impide el paso. Los discursos de los que participan en el homenaje se mezclan con las ganas imperiosas de hacer de cuerpo de Teo (expresadas a través de lo que está pensando en ese momento), dando lugar a una situación angustiosa pero realmente muy divertida. Y hay algún otro cuento en lo que esto también ocurre.

Teresa Dovalpage:

Cuando escribí esa escena de Muerte de un murciano en La Habana, te confieso que no puse las ganas de hacer de cuerpo (me encanta esa manera tan española de decirlo) junto al acto político con intención. Los actos políticos duran tanto que no es raro que una sienta la necesidad de defecar u orinar en medio de ellos —a mí me pasó un montón de veces allá en La Habana. De modo que esa escenita sólo tenía el propósito de acentuar el realismo de la historia. Pero ya luego me di cuenta de que podía sacársele más jugo a la situación y se me ocurrió mezclar los parlamentos y lo que pasa por la mente del personaje para enfatizar el efecto.



JBM: Tanto en Muerte de un murciano en La Habana como en algunos de los cuentos incluidos en ¡Por culpa de Candela! (“¿Corruptora de menores, yo?”), está muy presente la zarzuela ¿Por qué razón?

Teresa Dovalpage:

Es que me encantan las zarzuelas, desde niña. Mi abuela se pasaba la vida cantándolas y tenía una colección de discos antiguos: La revoltosa, La viuda alegre, Los gavilanes… Yo terminé aprendiéndomelas de memoria, a ver qué remedio me quedaba. La última vez que estuve en España me zumbé a un FNAC y compré un montón de CDs de zarzuelas. Recuerdo que la chica de la caja me miró con mucha curiosidad.



JBM: También algunos toman como una excusa una canción “Si a tu ventana viene una paloma” o son un homenaje al cine (La virgen se llama Juana / Arsénico y encaje antiguo).

Teresa Dovalpage:

Sí, es divertido enredar canciones en los textos. Y las viejitas de Arsénico… siempre me han estado rondando. Yo sabía que se me meterían en un cuento cuando menos me lo esperase.

Hace poco, leyendo un libro magnífico, CUBA PER SE, una recopilación de entrevistas que Armando Chávez Rivera hizo a un grupo de escritores cubanos dispersos por el mundo, me llamó la atención el hecho de que para muchos de mis colegas y coterráneos escribir es un acto doloroso, casi de sufrimiento o penitencia. (Mi entrevista suena como la más superficial de todas, me temo). Pero lo cierto es que disfruto enormemente jugando con canciones, escenas de cine, de teatro, etc. en mis cuentos y novelas. Escribir es para mí un acto lúdico y lo disfruto todo el tiempo.



JBM: En ¡Por culpa de Candela! incluyes algunos cuentos en los que aparecen algunos personajes de Muerte de un murciano en La Habana… (Maricari, su madre, Teo) ¿Estos relatos son anteriores o posteriores a la novela? Y si son posteriores ¿Por qué has vuelto a ellos?

Teresa Dovalpage:

Originalmente eran parte de la novela. Pero terminé podándola de la infancia de los personajes para que quedase más compacta y fluyera mejor. Ahora, en cuanto se me presentó una oportunidad de poner los retazos en circulación, lo hice. Como decía mi abuela gallega (que sabía cómo lograr la más completa utilización de los cerdos): “hasta las orejas se usan.” No sé si será un buen axioma en literatura, pero en fin…



JBM: En “Literatura femenina”, otro de los cuentos incluidos en ¡Por culpa de Candela! haces una crítica mordaz a ese tipo de literatura pensada para mujeres.

Teresa Dovalpage:

En realidad me burlo más de las “críticas” que se dedican a desmenuzar estas novelas que de las escritoras. Marcela Serrano es una buena autora, las que me llenan la cachimba de tierra son quienes se entretienen en disecar su obra.



JBM: De todos modos, me da la impresión de que practicas un feminismo muy sui generis ya que en muchos de tus cuentos o novelas parece que el peor enemigo de la mujer es la mujer, ya que con frecuencia se hacen faenas las unas a las otras, les engañan con sus novios o se estafan entre ellas.

Teresa Dovalpage:

Es que soy partidaria del realismo. No completamente sucio, pero sí que se pueda tocar y hasta oler, si viene al caso. Eso de las amigas perfectas nada más se da en las telenovelas. Y como nunca he soportado los culebrones…



MF: Aparte de los que aparecen en ¡Por culpa de Candela! has publicado cuentos en la revista también electrónica Belascoaín y Neptuno que dirige Alexis Romay, otro escritor cubano ¿Qué ventajas y que inconvenientes encuentras en escribir para la red?

Teresa Dovalpage:

No creo que haya ningún inconveniente en publicar en la red mientras el autor mantenga los derechos sobre los materiales publicados. Es una excelente manera de difundir la obra y de generar publicidad gratis. Varias personas me han escrito contándome que después que leyeron algo mío en la red fueron a comprar mis novelas. Es un recurso que hay que aprovechar, ya que está ahí a la mano y no cuesta nada.

Alexis Romay me ha cedido amablemente un espacio todos los viernes para publicar en su blog mis Esquinitas habaneras, una columna dedicada a rememorar alguna zona de la ciudad.



MF: Durante la época del boom latinoamericano los autores hispanoamericanos mezclaban en sus obras el realismo, la fantasía y la sátira. En el caso concreto de los cubanos incluían también porno/erotismo literario ¿Dirías que el erotismo es indispensable en tu obra?

Teresa Dovalpage:

No, pienso que no. Aparece una escena erótica cuando corresponde a las peripecias de los personajes, pero no me parece indispensable que las tales peripecias terminen entre sábanas. Considero el erotismo un tema como cualquier otro, no un elemento imprescindible.



JBM: Escribes en ingles (A GIRL LIKE CHE GUEVARA, Soho Press 2004), háblanos un poco de esta faceta.

Teresa Dovalpage:

Aunque me agrada la posibilidad de expresarme en dos idiomas y de llegar así a mayor cantidad de lectores, me resulta más difícil escribir en inglés, claro. En ese caso prefiero apoyarme en las descripciones más que en los diálogos, porque, aunque llevo doce años viviendo en Estados Unidos, siento que aún me falta un conocimiento completo del lenguaje vernáculo, del slang. Esa chispa es lo que hace un diálogo vivo, real. La ventaja es que si meto la pata en algo los lectores siempre le pueden echar la culpa a mi cubanidad (oh, ése es un giro isleño) y no van a pensar que se me trastocaron los cables lingüísticos.



MF: Pero ¿a cuantos idiomas han traducido tus obras?

Teresa Dovalpage:

Muerte de un murciano en La Habana se tradujo al italiano y lo publicará la editorial Guanda este año. Posesas de La Habana se está traduciendo al inglés. No por mí, pues aunque puedo escribir directamente en inglés a la hora de traducirme yo misma me hago un rollo.



MF: ¿Cómo explicarías la falta de traducción de otros libros tuyos en inglés?

Teresa Dovalpage:

Pues no lo sé, pero por falta de interés mío no es… mira que fastidio a mis agentes para que me consigan traducciones.



MF: Divides tu tiempo entre la universidad y el escribir por lo que supongo que debes tener poco tiempo para leer, pero ¿cuáles son los escritores u obras que siempre te acompañan?

Teresa Dovalpage:

Después de defender mi disertación doctoral y de graduarme ya tengo mucho más espacio para la lectura por el puro placer. Y ahora vivo en Taos, un pueblito precioso al norte del Nuevo México, un sitio tranquilo en el que me queda bastante tiempo para dedicarme a la literatura en todos sus aspectos. Como te decía antes, Clarín y Galdós siempre van conmigo a todas partes, hasta me traje ejemplares de sus libros de Cuba “por si acaso.”

De los contemporáneos, me encanta Abilio Estévez, mi compatriota, a quien le hago un homenaje en una novela en que estoy trabajando ahora. También Álvaro Pombo, Mauricio Wiesenthal, Almudena Grandes, Rosa Montero... Y Pedro Juan, desde luego.



MF: ¿A qué tipo de libros vuelves siempre para releer?

Teresa Dovalpage:

Como te decía antes, a cualquiera de las novelas de Galdós o de Alas, a LA REGENTA…



MF: ¿Crees que escribir sirve de valor catártico?

Teresa Dovalpage:

A veces sí. Otras, de simple diversión. En mi caso suele tener más de regodeo que de catarsis. La mayoría de las veces se trata de situaciones inventadas que tienen muy poco, o nada, que ver conmigo.

El difunto Fidel, la novela corta que ganó el premio de Rincón de la Victoria era originalmente una obra de teatro. Rosario Vargas, la directora del Teatro Aguijón de Chicago, nos pidió a un grupo de autores tomar la idea del sueño americano que aparece en LA MUERTE DE UN VIAJANTE y ajustarla a las circunstancias de un emigrante hispano en Estados Unidos. Eso fue hace varios meses, cuando la crisis de las hipotecas estaba en su apogeo (bueno, todavía sigue el brete) y por eso se me ocurrió contar la historia de un agente de bienes raíces cuyo negocio se hunde con los últimos acontecimientos. Así surgió HASTA QUE EL MORTGAGE NOS SEPARE, que es el título de la pieza. Cuán catártica sea para los espectadores, eso no lo sé. Se va a poner en escena en mayo de este año.



MF: ¿Piensas que la literatura es la vida o por el contrario no es la vida aunque se inspire en ella?

Teresa Dovalpage:

Bueno, no, la literatura no es la vida por más que se inspire en ella. Cuando yo tengo ganas de comerme un bisté con arroz congrí, por mucho que escriba sobre su sabor, su olor, las sazones que lleva… no se me va a quitar el hambre. Si no me levanto y me los preparo yo misma, me quedo con hambre aunque escriba veinte cuartillas.



MF: ¿Podrías avanzarnos algunos detalles de tus inminentes proyectos?

Teresa Dovalpage:

Estoy terminando una novelita en que retomo a un personaje de Posesas de La Habana y lo mezclo muy frescamente con la Blanche DuBois de Tennessee Williams. La locura es un tema que me apasiona, quizá por aquello de que una debe escribir sobre los temas que conoce bien…

Y la pasión por el teatro, que me transmitieron Rosario Vargas y Aguijón, es ahora parte de mi vida. Creo que ya nunca dejaré de escribir para la escena.

 

Joseph B. Macgregor y Marta Farreras © www.ciberanika.com

Títulos disponibles de la autora AQUI

Comprar "Muerte de un murciano en La Habana"
Tablón de portadas

Enlaces Relacionados 

Ficha "¡Por culpa de Candela!" en Anika Entre Libros 
Ficha "Muerte de un murciano en La Habana" en Anika Entre Libros
Ficha "Posesas de La Habana" en Anika Entre Libros
Artículo "Sobre Teresa Dovalpage y su novela Muerte de un murciano en La Habana" en Anika Entre Libros, por Marta Farreras
Artículo "¿En qué estarán pensando los escalares? primera novela de Juan Carlos Romero Mestre donde refleja el mundo de los hijos privilegiados del socialismo caribeño", en Anika Entre Libros. Por Teresa Dovalpage
Web Oficial de Teresa Dovalpage

 
RESPONSABILIDADES: En esta web no existe ningún tipo de copia literal por parte de Anika a menos que le hayan dado permiso para su uso autores o editoriales, o que no pertenezca a las propias fichas personales de libros de leídos de la webmaster. Anika es creadora y dueña única de los argumentos y opiniones de "Anika Entre Libros" firmados por ella, y por ello decide hacer públicos sus propios textos. Si alguien quiere utilizar cualquier parte de esta web póngase en contacto con ella. Del resto de la web, críticas y opiniones, se responsabilizan sus autores, así como de las opiniones personales vertidas por sus colaboradores, entrevistados, articulistas y foreros. Respeta la propiedad intelectual, respeta el trabajo de los demás.

Dirección y diseño web (webmaster) ANIKA
UTOPIASOFT.NET
© www.ciberanika.com
Datos de acceso
Nick:
Contraseña:



 Menu
Regístrate con tu nombre de siempre, no pierdas tu nick y entra en sorteos gratis
Autores Destacados
Leer novedades

 Entrevistas
Entrevistas
Lista entrevistados
Escritores en Anika Entre Libros

 Literatura
Fichas Libros de portada
Especial COMICS

 Sección Infantil LIJ
La Casita de Amigos de Erik REVISTA
Fichas Infantiles LIJ

 Articulos
Libros-Recuerdos
ArtiLiteratura 2009
ArtiLiteratura 2007-2008
ArtiLiteratura 04-06
La Camillla de Doña Zoila
Doña Zoila 2003-2006

 Miscelanea
Gazapos Literarios
Personajes de Ficción
Trailers de Libros

 Participa
Quiero Participar
Comenta-Cuentos
Proyecto Versiones

 Lee Online
Lee Online
Relatos de Anika
Firmas: Javier Rey de Sola
Firmas: José Santos

 Informate
Biografías
Hª de la Literatura
Certámenes Literarios
Herramientas

 Otros
Enlaces Autores
Suscríbete al Boletín
Colaboradores
Editoriales Colaboradoras
Contacto para Editoriales
F.A.Q.
Premios Recibidos
Información Ciberanika
Logos y Banners
Anunciarse Publicidad

Opciones Usuario
Ultimos Comentarios Registrados


Novedades Editoriales


Ultimos Comentarios Invitados



Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de la web sin permiso explícito o sin nombrar la procedencia con enlace activo y correcto a http://www.ciberanika.com

COMPRANDO DESDE AQUI AYUDAS A ANIKA ENTRE LIBROS
 
Ve directo a la sección de La Casa del Libro que te interesa:
Ofertas
Novedades
Últimas Novedades
Los más vendidos
Recomendados
regalos y complementos para lectura
 

 
LIBROS DEDICADOS, un lugar donde visualizar las firmas y dedicatorias de los escritores en sus libros cuando nos los firman. Una bonita imagen que compartir. Si tienes algún libro firmado y dedicado y para ti es especial o tiene alguna anécdota que añadir, participa enviando en .jpg la dedicatoria incluyendo Libro, Autor y tu nombre (si hay anécdota, inclúyela y compártela). Si eres escritor y tienes algún libro dedicado, tú también estás invitado a participar. Envíalo a este correo Aquí. Para entrar en LIBROS DEDICADOS, AQUÍ MISMO.

Privacidad Legal Empresa