ANIKA ENTRE LIBROS
www.ciberanika.com
|
|
Entrevista a TERESA
DOVALPAGE
para Anika Entre
Libros
Por Joseph B. Macgregor
y Marta Farreras |
Teresa Dovalpage es una
autora cubana que reside actualmente en Estados Unidos y tiene un doctorado en literatura
latinoamericana por la Universidad de Nuevo México. Ha publicado tres novelas:
A Girl like Che Guevara
(2004, Soho Press) y
Posesas de La Habana
(2004, PurePlay Press), en Estados Unidos, y
Muerte de un murciano en La Habana
(Anagrama, 2006, finalista del premio Herralde) en España, así
como artículos y cuentos en Hispanic Magazine, Latina Style, Hispanic
Culture Review, Rosebud, Latino Today, El Nuevo Herald
y Revista Baquiana. También ha estrenado una obra de teatro, La
hija de La Llorona, basada en un nuevo mito mexicano.
Acaba de ganar el concurso
Rincón de la Victoria con su novela corta El
difunto Fidel, que será publicada por la editorial Renacimiento
este año.
Teresa es una escritora relativamente
desconocida en España pero algunos pudimos descubrirla gracias a su novela editada
por Anagrama
Muerte de un murciano en La Habana,
que fue finalista del Premio Herralde. En su último libro,
¡Por culpa de Candela!,
no publicado en España, reúne una colección de cuentos cortos, rápidos, divertidos
y muy ágiles protagonizados por gente de su país que viven en fuera de Cuba o que
quieren salir de la Isla para encontrar una vida mejor.
...Tengo en la cabeza más historias de las que
alcanzo a escribir. Algunas serán buenas, otras regulares y otras malísimas, sin
dudas, pero ideas me no faltan...
ENTREVISTA
MF: ¿Cuándo empezaste a escribir?
Teresa Dovalpage:
Desde que era adolescente me entretenía emborronando cuartillas. Y cuando me modernicé,
seguí tecleando en una Underwood del año del ruido. Siempre he sido muy empollona
(en Cuba diríamos comelibros) y como tampoco había muchas opciones para divertirse
en La Habana de los ochenta, pues empecé a escribir desde entonces. Unos cuentos
horribles, según mi madre.
MF: Uno de los autores que más han influido en tu obra ha sido el cubano
Pedro Juan Gutiérrez,
pero aparte de él ¿qué otros has tenido presente en tus novelas o cuentos?
Teresa Dovalpage:
Mis autores favoritos son de la madre patria:
Galdós y
Clarín. De hecho, LA REGENTA es
mi libro favorito, podría hasta recitarte algunos fragmentos de memoria. El estilo,
la sandunga de estos dos españoles me encanta, y soy tan, pero tan fresca, que estoy
escribiendo mi propio “final de LA REGENTA.” Mientras don Leopoldo no resucite para
entrarme a bien merecidos escobazos…
MF: ¿Cual es la técnica narrativa que más dificultades te crea o la que crees que
necesita más trabajo por parte de un escritor: la creación de
personajes verosímiles, la estructura,
el diálogo quizá?
Teresa Dovalpage:
La estructura, definitivamente. Al revisar un manuscrito que había terminado hace
varios meses me di cuenta de que tenía dos historias dentro de la trama; dos hilos
argumentales y un batiburrillo de personajes que no tenían por qué aparecer juntos
en la misma novela. Después de una buena revisión, ésta se convirtió en dos y hasta
me sobró material para un cuento.
JBM: ¿Por qué optas casi siempre por narrar en primera persona tanto en cuentos
como en novelas?
Teresa Dovalpage:
Hum.... la verdad es que no había pensando en eso. Escribo como “me llega” el argumento.
Pero los dos manuscritos en que se convirtió la novela de marras están narrados
en tercera persona, igual que
Muerte de un murciano en La Habana.
Y como lectora, prefiero leer algo narrado en tercera persona también. Chico, ¡buena
pregunta! Me ha puesto a pensar…quizá he abusado demasiado de la primera persona,
tendré más cuidado con el asunto a partir de ahora.
JBM: ¿Y cómo resuelves tus bloqueos creativos?
Teresa Dovalpage:
No padezco de bloqueos creativos. Tengo en la cabeza más historias de las que alcanzo
a escribir. Algunas serán buenas, otras regulares y otras malísimas, sin dudas,
pero ideas me no faltan.
MF: ¿Qué piensas de los concursos literarios en el ámbito de la lengua hispana?
Teresa Dovalpage:
Hombre, pues ahora que acaban de avisarme que gané el de novela corta Rincón de
la Victoria, ¿qué te voy a decir? ¡Magníficos! Que hay que seguir mandando manuscritos
a cuanta convocatoria se abra. Adelante con los faroles…
En serio, creo que son una tremenda oportunidad para darse a conocer. Por otro lado,
cuando una novela se publica en condiciones “normales” está en competencia con un
montón de títulos en cuanto a atención de los lectores y publicidad. Pero cuando
se gana un concurso (grande o chico, no importa) se recibe una difusión especial
y una cobertura que no es nada desdeñable.
MF: Entonces son un recurso válido para escritores desconocidos...
Teresa Dovalpage:
¡Sí, definitivamente! Disculpa por ponerme de ejemplo, pero cuando
Muerte de un murciano en La Habana
quedó finalista del Herralde, a mí en España no me conocían ni las moscas. Sólo
había publicado una novela en español aquí en Estados Unidos (Posesas de La Habana) y otra
en inglés (A Girl Like Che Guevara), pero nada del otro lado del charco.

JBM: ¿Qué características esenciales piensas que te definen como narradora?
Teresa Dovalpage:
Me gustaría pensar que el buen manejo del lenguaje y cierto sentido del humor, el
choteo criollo.
JBM: Me llama la atención lo bien que sabes conjugar
ternura y sensibilidad con episodios en donde lo escatológico
está presente…
Teresa Dovalpage:
Gracias. Eso lo aprendí de mi progenitora, que igual me llama cabrona chiquita que
me da un beso y me dice maravillas, al estilo de las madres de hijos perdidos en
novelas decimonónicas.
MF: Sobre el cuento como género hay disparidad de opiniones: hay quien considera
que es un género menor, mientras que otros opinan que la novela es un género fácil
y que el relato es más meritorio ¿Cuál es tu opinión a ese respecto?
Teresa Dovalpage:
Es difícil de contestar esta pregunta. Desde luego, una novela, incluso una novela
corta, lleva más
trabajo que un cuento. Toma más tiempo
y energía. Pero un cuento, para que sea bueno, debe también cumplir una porción
de requisitos (economía de lenguaje, final impactante) que tampoco
se logran en un par de horas de escritura. Entonces, me parece injusto comparar
los dos géneros en cuestión de méritos, es un poco como lo de poner en el mismo
saco peras y patatas.
JBM: Sé que eres muy poco partidaria de hablar de política y que te defines como
apolítica, sin embargo en muchos de tus cuentos sí reflejas la realidad de las gentes
de tu país ¿No es una forma de hacer política?
Teresa Dovalpage:
Sí, por supuesto. Y soy la primera en decir que no me gusta el gobierno de mi país,
por eso me largué. A lo que me refiero con esa afirmación es a que no me agrada
meter la política a pulso dentro de una obra literaria. Creo que fue Celia Cruz
quien dijo que cuando la política entraba por una puerta, el arte se iba por la
ventana. (Y acabo de citar a mi personaje de “¿Corruptora de menores, yo?”)
Bueno, espero que la cita de Celia Cruz, sea verdadera.
Respondiendo a tu
pregunta, sí, la escritura es una forma de hacer política, pero no de empujársela
a los lectores por la garganta como si se tratara de un purgante.
JBM: A veces tus personajes protagonizan situaciones escatológicas en mitad de un
acto patriotero. Destaco en ese sentido el momento en el cual Teo va en su bicicleta,
con mucha prisa, y detiene su carrera porque un acto en honor de Elián, el famoso
niño que fue devuelto a Cuba, le impide el paso. Los discursos de los que participan
en el homenaje se mezclan con las ganas imperiosas de hacer de cuerpo de
Teo (expresadas a través de lo que está pensando en ese momento), dando lugar a
una situación angustiosa pero realmente muy divertida. Y hay algún otro cuento en
lo que esto también ocurre.
Teresa Dovalpage:
Cuando escribí esa escena de
Muerte de un murciano en La Habana,
te confieso que no puse las ganas de hacer de cuerpo (me encanta esa manera
tan española de decirlo) junto al acto político con intención. Los actos políticos
duran tanto que no es raro que una sienta la necesidad de defecar u orinar en medio
de ellos —a mí me pasó un montón de veces allá en La Habana. De modo que esa escenita
sólo tenía el propósito de acentuar el realismo de la historia. Pero ya luego me
di cuenta de que podía sacársele más jugo a la situación y se me ocurrió mezclar
los parlamentos y lo que pasa por la mente del personaje para enfatizar el efecto.
JBM: Tanto en
Muerte de un murciano en La Habana
como en algunos de los cuentos incluidos en
¡Por culpa de Candela!
(“¿Corruptora de menores, yo?”), está muy presente la zarzuela ¿Por qué
razón?
Teresa Dovalpage:
Es que me encantan las zarzuelas, desde niña. Mi abuela se pasaba la vida cantándolas
y tenía una colección de discos antiguos: La revoltosa, La viuda alegre, Los gavilanes…
Yo terminé aprendiéndomelas de memoria, a ver qué remedio me quedaba. La última
vez que estuve en España me zumbé a un FNAC y compré un montón de CDs de zarzuelas.
Recuerdo que la chica de la caja me miró con mucha curiosidad.
JBM: También algunos toman como una excusa una canción “Si a tu ventana viene una
paloma” o son un homenaje al cine (La virgen se llama Juana /
Arsénico y encaje antiguo).
Teresa Dovalpage:
Sí, es divertido enredar canciones en los textos. Y las viejitas de Arsénico… siempre
me han estado rondando. Yo sabía que se me meterían en un cuento cuando menos me
lo esperase.
Hace poco, leyendo un libro magnífico, CUBA PER SE, una recopilación de entrevistas
que Armando Chávez Rivera hizo a un grupo de escritores cubanos dispersos por el
mundo, me llamó la atención el hecho de que para muchos de mis colegas y coterráneos
escribir es un acto doloroso, casi de sufrimiento o penitencia. (Mi entrevista suena
como la más superficial de todas, me temo). Pero lo cierto es que disfruto enormemente
jugando con canciones, escenas de cine, de teatro, etc. en mis cuentos y novelas.
Escribir es para mí un acto lúdico y lo disfruto todo el tiempo.
JBM: En
¡Por culpa de Candela!
incluyes algunos cuentos en los que aparecen algunos personajes de
Muerte de un murciano en La Habana…
(Maricari, su madre, Teo) ¿Estos relatos son anteriores o posteriores a la novela?
Y si son posteriores ¿Por qué has vuelto a ellos?
Teresa Dovalpage:
Originalmente eran parte de la novela. Pero terminé podándola de la infancia de
los
personajes para que quedase más compacta y fluyera mejor. Ahora,
en cuanto se me presentó una oportunidad de poner los retazos en circulación, lo
hice. Como decía mi abuela gallega (que sabía cómo lograr la más completa utilización
de los cerdos): “hasta las orejas se usan.” No sé si será un buen axioma en literatura,
pero en fin…
JBM: En “Literatura femenina”, otro de los cuentos incluidos en
¡Por culpa de Candela!
haces una crítica mordaz a ese tipo de literatura pensada para mujeres.
Teresa Dovalpage:
En realidad me burlo más de las “críticas” que se dedican a desmenuzar estas novelas
que de las escritoras. Marcela Serrano es una buena autora, las que
me llenan la cachimba de tierra son quienes se entretienen en disecar su obra.
JBM: De todos modos, me da la impresión de que practicas un feminismo muy sui generis
ya que en muchos de tus cuentos o novelas parece que el peor enemigo de la
mujer es la mujer, ya que con frecuencia se hacen faenas las unas a las otras, les
engañan con sus novios o se estafan entre ellas.
Teresa Dovalpage:
Es que soy partidaria del realismo. No completamente sucio, pero sí que se pueda
tocar y hasta oler, si viene al caso. Eso de las amigas perfectas nada más se da
en las telenovelas. Y como nunca he soportado los culebrones…
MF: Aparte de los que aparecen en
¡Por culpa de Candela!
has publicado cuentos en la revista también electrónica Belascoaín y Neptuno
que dirige
Alexis Romay, otro escritor cubano ¿Qué ventajas y que inconvenientes
encuentras en escribir para la red?
Teresa Dovalpage:
No creo que haya ningún inconveniente en publicar en la red mientras el autor mantenga
los derechos sobre los materiales publicados. Es una excelente manera de difundir
la obra y de generar publicidad gratis. Varias personas me han escrito contándome
que después que leyeron algo mío en la red fueron a comprar mis novelas. Es un recurso
que hay que aprovechar, ya que está ahí a la mano y no cuesta nada.
Alexis Romay me ha cedido amablemente un
espacio todos los viernes para publicar en su blog mis Esquinitas habaneras,
una columna dedicada a rememorar alguna zona de la ciudad.
MF: Durante la época del boom latinoamericano los autores hispanoamericanos
mezclaban en sus obras el realismo, la fantasía y la sátira. En el caso concreto
de los cubanos incluían también porno/erotismo literario ¿Dirías que el erotismo
es indispensable en tu obra?
Teresa Dovalpage:
No, pienso que no. Aparece una escena erótica cuando corresponde a las peripecias
de los personajes, pero no me parece indispensable que las tales peripecias terminen
entre sábanas. Considero el erotismo un tema como cualquier otro, no un elemento
imprescindible.
JBM: Escribes en ingles (A GIRL LIKE CHE GUEVARA, Soho Press 2004), háblanos
un poco de esta faceta.
Teresa Dovalpage:
Aunque me agrada la posibilidad de expresarme en dos idiomas y de llegar así a mayor
cantidad de lectores, me resulta más difícil escribir en inglés, claro. En ese caso
prefiero apoyarme en las descripciones más que en los diálogos, porque, aunque llevo
doce años viviendo en Estados Unidos, siento que aún me falta un conocimiento completo
del lenguaje vernáculo, del slang. Esa chispa es lo que hace un diálogo
vivo, real. La ventaja es que si meto la pata en algo los lectores siempre le pueden
echar la culpa a mi cubanidad (oh, ése es un giro isleño) y no van a pensar que
se me trastocaron los cables lingüísticos.
MF: Pero ¿a cuantos idiomas han traducido tus obras?
Teresa Dovalpage:
Muerte de un murciano en La Habana se tradujo al italiano
y lo publicará la editorial Guanda este año.
Posesas de La Habana
se está traduciendo al inglés. No por mí, pues aunque puedo escribir directamente
en inglés a la hora de traducirme yo misma me hago un rollo.
MF: ¿Cómo explicarías la falta de traducción de otros libros tuyos en inglés?
Teresa Dovalpage:
Pues no lo sé, pero por falta de interés mío no es… mira que fastidio a mis agentes
para que me consigan traducciones.
MF: Divides tu tiempo entre la universidad y el escribir por lo que supongo que
debes tener poco tiempo para leer, pero ¿cuáles son los escritores u obras que siempre
te acompañan?
Teresa Dovalpage:
Después de defender mi disertación doctoral y de graduarme ya tengo mucho más espacio
para la lectura por el puro placer. Y ahora vivo en Taos, un pueblito precioso al
norte del Nuevo México, un sitio tranquilo en el que me queda bastante tiempo para
dedicarme a la literatura en todos sus aspectos. Como te decía antes, Clarín y Galdós
siempre van conmigo a todas partes, hasta me traje ejemplares de sus
libros de Cuba “por si acaso.”
De los contemporáneos,
me encanta
Abilio Estévez, mi compatriota, a quien le hago un homenaje en una
novela en que estoy trabajando ahora. También
Álvaro Pombo,
Mauricio Wiesenthal,
Almudena Grandes,
Rosa Montero... Y
Pedro Juan, desde luego.
MF: ¿A qué tipo de libros vuelves siempre para releer?
Teresa Dovalpage:
Como te decía antes, a cualquiera de las novelas de Galdós o de Alas, a LA REGENTA…
MF: ¿Crees que escribir sirve de valor catártico?
Teresa Dovalpage:
A veces sí. Otras, de simple diversión. En mi caso suele tener más de regodeo que
de catarsis. La mayoría de las veces se trata de situaciones inventadas que tienen
muy poco, o nada, que ver conmigo.
El difunto Fidel,
la novela corta que ganó el premio de Rincón de la Victoria era originalmente una
obra de teatro. Rosario Vargas, la directora del Teatro Aguijón de Chicago, nos
pidió a un grupo de autores tomar la idea del sueño americano que aparece en LA
MUERTE DE UN VIAJANTE y ajustarla a las circunstancias de un emigrante
hispano en Estados Unidos. Eso fue hace varios meses, cuando la crisis de las hipotecas
estaba en su apogeo (bueno, todavía sigue el brete) y por eso se me ocurrió contar
la historia de un agente de bienes raíces cuyo negocio se hunde con los últimos
acontecimientos. Así surgió HASTA QUE EL MORTGAGE NOS SEPARE, que es el
título de la pieza. Cuán catártica sea para los espectadores, eso no lo sé. Se va
a poner en escena en mayo de este año.
MF: ¿Piensas que la literatura es la vida o por el contrario no es la vida aunque
se inspire en ella?
Teresa Dovalpage:
Bueno, no, la literatura no es la vida por más que se inspire en ella. Cuando yo
tengo ganas de comerme un bisté con arroz congrí, por mucho que escriba sobre su
sabor, su olor, las sazones que lleva… no se me va a quitar el hambre. Si no me
levanto y me los preparo yo misma, me quedo con hambre aunque escriba veinte cuartillas.
MF: ¿Podrías avanzarnos algunos detalles de tus inminentes proyectos?
Teresa Dovalpage:
Estoy terminando una novelita en que retomo a un personaje de
Posesas de La Habana
y lo mezclo muy frescamente con la Blanche DuBois de
Tennessee Williams.
La locura es un tema que me apasiona,
quizá por aquello de que una debe escribir sobre los temas que conoce bien…
Y la pasión por el
teatro, que me transmitieron Rosario Vargas y Aguijón, es ahora parte de mi vida.
Creo que ya nunca dejaré de escribir para la escena.
Joseph B. Macgregor y Marta Farreras ©
www.ciberanika.com
Títulos disponibles de la autora AQUI
Comprar "Muerte de un murciano en La Habana"
Enlaces Relacionados
Ficha "¡Por culpa de Candela!" en Anika Entre Libros
Ficha "Muerte de un murciano en La Habana" en Anika Entre Libros
Ficha "Posesas de La Habana" en Anika Entre Libros
Artículo "Sobre Teresa Dovalpage
y su novela Muerte de un murciano en La Habana" en Anika Entre Libros,
por Marta Farreras
Artículo "¿En qué estarán pensando
los escalares? primera novela de Juan Carlos Romero Mestre donde refleja el mundo
de los hijos privilegiados del socialismo caribeño", en Anika Entre
Libros. Por Teresa Dovalpage
Web Oficial de Teresa Dovalpage
RESPONSABILIDADES: En esta
web no existe ningún tipo de copia literal por parte de Anika a menos que le hayan
dado permiso para su uso autores o editoriales, o que no pertenezca a las propias
fichas personales de libros de leídos de la webmaster. Anika es creadora y dueña
única de los argumentos y opiniones de "Anika Entre Libros" firmados por ella, y
por ello decide hacer públicos sus propios textos. Si alguien quiere utilizar cualquier
parte de esta web póngase en contacto con ella. Del resto de la web, críticas y
opiniones, se responsabilizan sus autores, así como de las opiniones personales
vertidas por sus colaboradores, entrevistados, articulistas y foreros.
Respeta la propiedad intelectual,
respeta el trabajo de los demás. |
Dirección
y diseño web (webmaster) ANIKA
UTOPIASOFT.NET
© www.ciberanika.com |
|
|
|
|
Ultimos Comentarios Registrados
|
|
Ultimos Comentarios Invitados
|
|
Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de la web sin permiso explícito o sin nombrar la procedencia con enlace activo y correcto a http://www.ciberanika.com |
COMPRANDO DESDE AQUI AYUDAS A ANIKA ENTRE LIBROS
|
LIBROS DEDICADOS, un lugar donde visualizar las firmas y dedicatorias de los escritores
en sus libros cuando nos los firman. Una bonita imagen que compartir.
Si tienes algún libro firmado y dedicado y para ti es especial o tiene alguna anécdota
que añadir, participa enviando en .jpg la dedicatoria incluyendo
Libro, Autor y tu nombre (si hay anécdota, inclúyela
y compártela). Si eres escritor y tienes algún libro dedicado, tú también estás
invitado a participar. Envíalo a este correo
Aquí. Para entrar en LIBROS DEDICADOS, AQUÍ
MISMO.
|
|
|